На Азербайджанском Статусы

On
  1. Статусы На Азербайджанском С Переводом
  2. Статусы На Азербайджанском Про Любовь

Статусы на испанском языке с переводом Hecho en Colombia / Сделано в Колумбии. Статусы на испанском.

  1. Стихи на Азербайджанском языке. 28 апрель, раздел: Отношения, просмотров 46 721.
  2. Про жизнь, веселые и грустные статусы для вконтакте, одноклассников, аськи, любовные статусы для двоих статусы о любви на азербайджанском.
  3. Feb 2, 2013 - Поделитесь с друзьями страничкой 'Азербайджанские. Азербайджанские пословицы и поговорки' и почитайте Ироничные статусы.

Салам алейкум! Подскажите пожалуйста кокое из вышеперечисленных стихов можно написать девушке (толком в азери. Языке не понимаю.) nece vaxtdir yollarinda qalmiwam, hesretinden bulud olub dolmuwam. Ayriligi teze yola salmiwam, de yeniden sensiz qalmaq olarmi? Hicran uzun, vusal yolu baglidir, bu sevdadan urek yaman daglidir. Men gedende yar arxamca agladi, geler olsam gozler yene gulermi? Gozleyirsen yollarimi bileydim, qem qusseni ureyimden sileydim.

Ayli gece goruwune geleydim. Bu arzunu tanri menden alarmi?

Xoshbextliyin uzu mene gulmedi, men cagirdim, o goruwe gelmedi. Ureyimde neler vardi bilmedi, soyle mende daha taqet qalarmi? Nece geldin ele qefil getmisen, ha baxsam da gozlerimden itmisen.

Bir dileksen ureyimde bitmisen, ilqarina duz olmasan solarmi??? Sergey Yesenin. “Əlvida, ey Bakı” Azərbaycan dilinə 5 tərcümə variantı Сергей Есенин Прощай Баку Прощай, Баку! Тебя я не увижу. Теперь в душе печаль, теперь в душе испуг. И сердце под рукой теперь, больней и ближе, И чувствую сильней простое слово: друг.

Прощай, Баку! Синь тюркская, прощай! Хладеет кровь, ослабевают силы.

Но донесу, как счастье, до могилы И волны Каспия, и балаханский май. Прощай, Баку! Прощай, как песнь простая! В последний раз я друга обниму Чтоб голова его, кА роза золотая, Кивала нежно мне в сиреневом дыму. Ələkbər Ziyatayın tərcüməsi (1955): Əziz Bakı, əlvida! Son görüşdür, əlvida.

Bir həyəcan, bir kədər könlümü etmiş vətən. Ürəyim narahatdır bu ayrılıq çagında, Adi dostluq sözünü hiss edirəm dərindən. Ey Azər övladının yurd-yuvası, əlvida! Damarımda qan donur, gücdən düşür qollarım. Ən xoş anlarım kimi çıxmaz yadımdan amma, Xəzər dalgalarıyla, Balaxanı baharı. Salamat qal, ey Bakı!

Sən sadə bir nəgməsən, Son dəfə öz dostumu qoy bagrıma basım, qoy! İstərəm yasəməni tüstülərin içindən Qızıl gül tək başını üzümə tərpətsin o! Rəfiq Zəkanın tərcüməsi (1964): Əlvida, ey Bakı, vəfalı şəhər! Səni mən bir də görmədim bəlkə! Qəlbim eşqinlə çırpınar, döyünər, Ey mənə mehriban olan ölkə! Əlvida, ey Bakı, günəşli şəhər! Ey şüalandıran fikirlərimi!

Mənə ilham verən səmavi Xəzər – Məni tərk eyləməz məzara kimi! Əlvida, ey Bakı, gözəl mahnı! Susuram, səndən ayrılarkən mən. Bir qızıl gül tək əy qızıl başını, “Əıvida!

Əıvida!” deyək sən, mən. Əhməd Cəmilin tərcüməsi (1974): Əlvida Bakı! Daha çətin bir də görüşək. İgid könlümə dolan qorxudur, qəm-qüssədir. İndi əlimin altda daha bərk sancır ürək, İndi daha dərindən duyuram ki, dost nədir. Ey Şərq üfüqləri, əlvida!

İnan, qanım soyusa, taqətdən düşsəm də mən. Aparram, gedəcək mənimlə ta qəbrəcən Balaxanı mayı da, Xəzər dalgaları da. Salamat qal nəgməli könül kimi! Qoy mən son dəfə öpüm barı dostu, yoldaşı.

Bənövşəyi tüstüdə əyilsin qoy gül kimi Dostun ugur diləyən, “yaxşı yol!” deyən başı. Əliağa Kürçaylının tərcüməsi (1975): Əlvida, Bakı! Səni mən bir daha görmərəm. İndi mənim qəlbimdə kədər, qorxu səsi var. Ürəyim daha yaxın, xəstəhal vurur bu dəm, Daha möhkəm duyuram-sadə dost kəlməsi var. Əlvida, Bakı!

Mavi türk səması, əlvida! Qüvvədən düşürəm mən, damarımda donur qan. Mən bir səadət kimi apararam məzaracan Balaxanı mayını, Xəzər dalğasını da. Əlvida, Bakı! Sadə nəğmə kimi əlvida! Son dəfədir sıxıram sinəmə dostumu mən.

Onun başı qoy qızılgül kimi bu son anda Yellənsin vida deyə yasəmənlər içindən. Knyaz Aslanın tərcüməsi (2006) Əlvida, ey Bakı! Ayrılaq gərək. Kədər var, qorxu var qəlbimdə indi. Əlimin altında ağrıyır ürək, Dostu qoyub getmək yaman çətindi. Əlvida, ey Bakı! Ey türk səması!

Tükənir qüvvətim, buzlayır qanım. Mənimlə məzara gedir, inanın, Balaxanı mayı, Xəzər dalğası.

Əlvida, ey Bakı! Sadə nəğmə tək! Son dəfə dostyana qoy qucum səni Qoy qızıl gülləri yelləsin külək, Yasəmən baş əyib ötürsün məni.

Ласковые слова или комплименты на азербайджанском языке Картинки о любви, открытки, надписи на азербайджанском языке можно посмотреть солнце моё – Günəşim mənim любовь моя – Sevgim mənim мой(моя) дорогой(ая), любимый(ая) – Mənim əzizim,mənim sevgilim мой ангел – Mənim mələyim моя маленькая девочка – Mənim balaca qızım мой(моя) сладкий(ая) – Mənim şirinim душа моя, возлюбленный(ая) – Ürəyim mənim ты такая(очень) красивая – Sən çox gözəlsən ты красивый - Sən gözəlsən ты такой(такая) чудесный(ая) – Sən belə qəribəsən ты великолепный(ая) – Sən çox gözəlsən. Ты (дающий волнение, возбуждение) такой эмоциональный, волнующий – Sən elə emosionalsan. Ты такой приятный, милый, прелестный - Sən çox xoşəgələnsən. Ты такой (сахарный) прелестный – Sən çox füsünkarsan. Ты такой сладкий – Sən çox şirinsən. Ты такой чувствительный – Sən çox hissiyətlisən. Ты такой талантливый – Sən çox talatlısan.

Ты такой умный, мудрый – Sən çox ağıllısan (müdriksən) ты такой понятливый, сообразительный – Sən çox başa düşənsən. Та такой мягкий – Sən çox yumşaqsan.

Ты такой нежный, тонкий, любезный, вежливый, учтивый, деликатный – Sən çox incəsən. Ты очень приятный, милый, интересный – Sən çox maraqlısan ты такой верный, преданный – Sən çox düzgünsən. Ты такой необыкновенный – Sən çox qeyri-adisən. Ты такой честный – Sən çox vicdanlısan.

Ты такой искренний – Sən çox səmimisən ты такой сердечный, искренний, благородный, изящный, изысканный, тонкий – sən çox naziksən ты такой привлекательный, соблазнительный – Sən çox cazibədərsən ты такой привлекательный, обаятельный – Sən çox məlahətlisən ты изысканный, тонкий – Sən çox zərifsən ты такой одарённый, талантливый – Sən çox istedadlısan береги себя – özünü qoru. Обнимаю тебя - bağrıma basıram я по тебе очень скучаю – mən sənsiz darıxıram сладких снов – gecən xeyrə целую тебя сладко – sən şirin-şirn öpürəm я думаю о тебе – mən səndən fikirləşirəm я за тебя переживаю – mən sənə görə həyacanlanıram. СМС на азербайджанском языке С ПЕРЕВОДОМ на русский men seni chox severem я тебя очень люблю ama men seni daha chok sevirem ashkim а я люблю тебя сильнее любовь моя Axtardigin ne varsa bilki sende tapmisam. Sende evvel yox idim seninle var olmusam. Sendedir butun hicran, umidler. Meni mende axtarma men artiq sen olmusam!

На Азербайджанском Статусы

Знай все что я искал нашел в тебе. Без тебя я не существовал. Только теперь я есть. Не ищи меня во мне.

Я стал тобой уже Sene minlerce gul vermek isterdim amma guller solar, sene omrumu vermek isterdim amma bir gun oleceyem, sene sadece sevgimi verirem ki, o ebediyyen yasayacaq! Хотел бы подарить тебе тысячу роз, но они завянут. Хотел бы подарить тебе свою жизнь, но я умру когда-то. Я подарю тебе всю свою любовь. Она будет жить вечно Meni oda at bedenim yansin, sadece qelbimi burax, cunku onun icinde sen varsan. Брось меня одного если хочешь, но сердце оставь, потому что ты в нем любимая Bugun de sabah da ureyin geder yaxinindayam, ozunu tenha hissedende eli ureyine qoy men hemise ordayam.

Договор производства и монтажа пластиковых окон. Передать покупателю Товар, который должен соответствовать выбранному образцу, Спецификации. СНиПов, ГОСТов, рекомендаций производителей ПВХ и алюминия. / 70 Rehau / белый / SibDesi. Ширина: 2 100 мм. Высота: 1 400 мм. Система 1.ПВХ / 1.Окна и балк. / 70 Rehau / белый / SibDesign. Образец спецификации на окна пвх. Dec 9, 2016 - 2016, пвх, спецификация, поставки, к, образец, году, в, окон, договору, окон пвх, в 2016, образец в, поставки окон, пвх образец, 2016 году,. Образец спецификации к окнам пвх, 1с картинку из интернета. Договор поставки пластиковых окон № __. «____»___________2011 г. Задать вопрос по теме 'спецификация к договору образец', последний. Как вернуть деньги за некачественно сделанную работу Заказала окна ПВХ.

И сегодня и завтра я так близко к тебе. Близко как сердце. Когда тебе будет одиноко поставь руку на сердце, я буду там Gullerin hamisi gozeldir amma senin geder deyil. Seni her kes sever amma menim qeder deyil!

Все цветы красивы, но не как ты. Тебя могут любить иногие, но не как я любовь моя senen hardagoruse bilerem? Где увидемся с тобой? Ne iwle mewgulsunuz? Чем занимаешься? Men tezlikle senin yanina gelecem я скоро приеду к тебе sen menim qyuneshimsen ты мое солнце men seninem yalniz senin я твоя и только твоя sen menim heyatimsan ты моя жизнь mene zeng et позвони мне men fikirleshirem senin haqqinda hemiwe я думаю о тебе постоянно men butun dunyani ayaqlarina sererem,semani da hemcini.eger istesen yolunda canimi vererem senin bir kelme SEVIREM sozune gore Я брошу мир к твоим ногам, и небо постелю, и, если хочешь, жизнь отдам, лишь за одно твое - люблю! Ruhumun tam rahat oldugu bir yer var - bu senin gozel gozlerinin dunyasidir Есть один мир, в котором моя душа чувствует себя, как дома - это мир твоих прекрасных глаз.

Sen yanimda olanda deli oluram sevgiden.gozlerine baxiram, susuram.bir ALLAH bilir ki, bawimi ciynine qoyub baxiwlarimizin toqquwmasini nece isteyirem Схожу с ума, когда ты рядом смотрю тебе в глаза, молчу. И Бог лишь знает, как хочу, Прижаться к твоему плечу, и встретится с тобою взглядом.

Sen ipek qeder zerifsen, cicek qeder gozel, goz yashi qeder temizsen, sen menim ruhumsan Ты нежна как шелк, Tы мила как цветок, Tы чиста как слеза, Tы душа моя! Bilirsenmi seni niye bu qeder chox sevirem? Cunki bashqa cur alinmir Знаешь, почему я тебя так сильно люблю? Потому что по-другому не получается! Men seni o zaman sevmeyeceyem ki, kor ressam olmayan qesrde yere duwen gulun resmini cekecek Я разлюблю тебя тогда, когда слепой художник нарисует звук падающей розы на пол несуществующего замка.

Qusha qanad lazimdir. Aysberqe soyuq su. Mene ise - sen lazimsan, sen ezizim Птице нужны крылья, айсбергу - холодная вода, мне нужна ТЫ!/color yene soyuq, ve men darixiram.sen ise evvelki kimi uzaqdasan.umid edirem ki, menim haqqimda duwunursen, semanin torpagi duwunduyu kimi Снова холод, и снова скучно мне, А ты как прежде в далеке, надеюсь помнишь обо мне,Как помнит небо о земле! Gozlerini yum,menim oldugum ulduzu fikirlew. Men seni gorecem o zaman.yanina yaxinlawacam.seni qucaqlayacam ve qulagina sakitce picildayacagam - EZIZIM, MEN SENI SEVIREM!!!

Нежные слова на азербайджанском языке Телячьи нежности в азербайджанском языке очень специфические. Азербайджанцы называют любимых так, как в русском обычно никогда не говорят. Более того, у русских названия этих животных могут употребляться даже в оскорбительном контексте. У азербайджанцев это не так. Ниже мы приводим дословные переводы 1.

Статусы На Азербайджанском С Переводом

Статусы на азербайджанском с переводом

Ceyran джейрАн, ceyranım джейранЫм Джейран (вид газелей) (мой) 2. Марал марАл, maralım маралЫм Олень (мой) 3. Quzu гузУ, quzum гузУм Ягненок (мой) 4. Çəpiş чəпИщъ, çəpişim чəпищИмъ Козленок (мой) 5. Аслан аслан, aslanım асланЫм Лев, лев мой 6.

QOC гОч, qoçum гочУм Бык, бык мой ЕЩЕ Одна Очень специфическая категория нежностей - называние в честь определенных частей тела. Логика тут такова, что назвав человека по наименованию определенного органа подчеркивается исключительная роль этого человека.

Статусы На Азербайджанском Про Любовь

Ведь человек, к примеру, не проживет абсолютно без сердца. Да и без глаза ему будет некомфортно;) 1. Ürəyim üрəйим Сердце мое 2.

Ciyərim джийəримъ Печень моя 3. Gözüm гöзÜмъ Глаз мой 4. CANIM-ciyərim джаным-джийəримъ Жизнь моя и печень.